Пресса
6 Сентября 2021

«Ум и в мужчине – зло, а в женщине – вдвойне»: «Школа жен» в переводе Дмитрия Быкова на сцене театра В.Маяковского

«Ум и в мужчине зло, а в женщине вдвойне»: «Школа жен» в переводе Дмитрия Быкова на сцене театра В.Маяковского

В Московском академическом театре имени Владимира Маяковского художественный руководитель Миндаугас Карбаускис поставил спектакль «Школа жен» по одноименной пьесе Мольера в переводе Дмитрия Быкова. И сразу стоит сказать, что это самый удачный ход – текст звучит легко, современно и многие слова оказываются прямо на злобу дня. Однако стилистика все же сохраняется: это строгий баланс между веком нынешним и минувшим. Несмотря на современный текст, зритель не забывает, что смотрит все-таки автора XVII века. Аллюзии, игра словами и смыслами, тонкая сатира – все это присуще обоим литераторам. Ну, а труппа театра лишь подчеркнула все достоинства этого произведения.

«Ум и в мужчине – зло, а в женщине – вдвойне»: «Школа жен» в переводе Дмитрия Быкова на сцене театра В.Маяковского

По сюжету, богатый и немолодой господин Арнольф (Анатолий Лобоцкий) решил наконец жениться, вдоволь нагулявшись в молодости. Но больше всего он боится стать «рогоносцем», поэтому свою будущую жену решает сделать себе сам: берет девочку из бедной семьи, воспитывавшуюся в монастыре, и всячески опекает, веря, что она чиста, наивна и бесхитростна. За Агнесой (Наталья Палагушкина) приглядывают слуги Жоржетта и Ален (Ольга Ергина и Роман Фомин). И все бы ничего, но вдруг выясняется, что какой-то молодой человек – Орас (Станислав Кардашев) – флиртует с ней. Вот тут-то и завязывается удивительная история. Настоящие страсти разворачиваются на сцене, неожиданный поворот сюжета и предопределенность судьбы – скучать зрителю точно не придется.

Хорошие комедии – так, чтобы посмеяться без пошлости – нынче редкость, но в этой постановке все, как говорится, в меру: шутки действительно смешны, но не пошлы, как и сами персонажи, причем, их всех нельзя даже поделить на хороших и плохих. Тут у каждого есть свои пороки, которые очень заметны зрителю, что делает постановку в целом великолепной энциклопедией человеческих страстей и ошибок. В каждом образе – от господ до слуг – гротеск, ирония, сатира.

«Ум и в мужчине – зло, а в женщине – вдвойне»: «Школа жен» в переводе Дмитрия Быкова на сцене театра В.Маяковского

При таком раскладе, чтобы не переборщить, нужны очень лаконичные декорации, свет, музыка. И Зиновию Марголину, Марии Даниловой, Полине Шульевой и Александру Мустонену это удается! Бело-черная гамма, приподнятый подиум – это все, что нужно, чтобы внимание зрителя было сконцентрировано на действующих лицах и их словах, а не на бесконечных внешних изменениях и перемещениях. Геометрия спектакля так же проста и понятна, как чувства героев, но и так же неординарна, как хитросплетения судьбы. А музыка глубоко и надолго проникает куда-то внутрь и остается в памяти и сердце, даже когда едешь уже домой.

Что же делать, когда рушатся надежды и планы? Как совладать с ревностью, чтобы с достоинством устранить соперника? Можно ли добиться взаимности, если он молод и красив, а у тебя есть только одно оружие – мудрость? И может ли навязанная любовь быть взаимной? Самое главное в этой борьбе – победить не соперника, а самого себя: свои желания. И именно об этом финальная сцена, талантливо выстроенная режиссером Миндаугасом Карбаускисом, которой нет ни у Мольера, ни у Быкова. Впрочем, это как раз уже лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать об этом.

Оригинал статьи

×
дорогой зритель!
Мы будем очень рады, если вы подпишетесь на наши новости. Обещаем радовать только интересными поводами и не утомлять назойливыми рассылками!
В качестве комплимента дарим промокод на скидку в 10% на первую покупку билетов на нашем сайте!
Ваше имя*:Ваш e-mail*: